2017-10-31

Bug fix in Debian Webpage translation

난 한국어 페이지에만 커밋 권한이 있는 줄 알았는데, English 페이지에도 권한이 있었다. 영문 페이지에 깨진 링크 발견하고 고침.

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/website/translating.wml?root=webwml&view=log#rev1.52

그랬더니 메일이 왔다.
https://lists.debian.org/debian-www/2017/10/msg00129.html

./smart_change.pl -s
"s{http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt}{https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes}g";
english/devel/website/translating.wml

이렇게 한 번에 하는 것도 있구나!

데비안 웹 사이트 번역하면서 좋은 거 하나씩 재미있게 배워가고 있다.

2017-10-30

Reverse Engineering

Reversing or Reverse Engineering
역공학.

이틀짜리 교육 받으러 간다.
과목 이름이 왜인지 모르게 멋져 보여 신청은 했다만.
쉽지는 않은 과목인 거 같다.

이틀 동안 포기하지 않고 따라갈 수 있도록 잘 버텨야 할 듯.

쉽진 않겠지만 그런만큼 배운 다음에는 성취를 많이 느낄 수 있을 것 같다.

2017-10-27

Women, women and women

https://www.debian.org/women/ 을 번역하려다가 처음부터 막혁다.
women 을 어떻게 번역하나?

여자? 여성? 여인?
모두 여자를 뜻하면서도 약간씩 미묘한 다른 느낌이 든다.

구글 번역기에서는 어떻게 하나 봤다.
여자 women
여성 women
여인 women
모두 똑같다.

음, 역시, 번역은 쉽지 않은 작업이다.

2017-10-26

How to translate po file

po file 번역 편집 할 때는 vi 또는 gedit 등을 쓸 수도 있지만, poedit 쓰는 게 편하다.

poedit 없으면,
apt-get install poedit
해서 설치.

단순히 문자열만 보고 번역하면 연결이 이상해 질 수 있겠다. 문맥을 봐야 된다.

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/korean/po/templates.ko.po?view=markup&root=webwml
보면
msgid "Mailing List Archives"
라고 나오기에
msgstr "메일링 리스트 모음"
라고 라고 번역해 놓고 보니

https://www.debian.org/index.ko.html 에서

"메일링 리스트 모음" 클릭했을 때
"데비안 메일링 리스트"로 연결된다.

po 파일에서
메일링 리스트 모음

데비안 메일링 리스트
로 바꾸는 게 좋겠다.

whai is correct, what is wrong and what is different

다르다와 틀리다.
분명 다른 말이다.
그런데 '다르다'고 써야 할 곳에 '틀리다'고 쓰는 경우가 많다.
단순히 표현만 그런 게 아니다.

'나와 다른 것'은 '틀린 것'이라고 생각하는 것.

문제다.


2017-10-25

How to turn on the iPad

생각도 않고 있던 아이패드를 하나 받았다.
그런데, 문제는...
그걸 어떻게 켜는 지도 모른다는 거.
아래 있는 동그란 버튼을 눌러도, 오른쪽의 버튼을 눌러도, 아이패드는 켜지지 않았다.
그런데, 아들이 이리 저리 만지더니 켰다.
어떻게 켰냐고 했더니.
"위에"
라고만 간단히 답한다.
뭐야? 위에는 버튼이 없는데... 그냥 화면의 윗부분 눌러도 소용없고.
나중에야 위에서 오른쪽에 조그만 버튼을 발견.

이제 시작이다. 하다 보면 배울 수 있겠지.

그런데 역시 어린이가 어른보다 컴퓨터 잘 한다.
이것 저것 겁도 없이 눌러 보던 우리 아들.
거기에 기본 설치되어 있던 인공지능 비서와 말장난을 한다.
부럽다.
나 같은 어른은 똑똑한 어린이만큼 하려면 언제쯤이나 되어야 하나...

2017-10-23

Arduino Uno 1602 LCD

이틀짜리 교육. 아두이노 교육 다녀옴.
아두이노 우노, 그리고 거기에 연결해서 쓸 수 있는 여러가지 도구를 교육생들에게 준다.
받아온 아두이노 세트를 갖고 집에서 아들과 함께 놀면서 재미있게 보냈다.

우분투 설치된 컴에 아두이노 공식 사이트에서 내려 받은 IDE 설치하고,
아두이노에 선 연결하고, 세트에 포함된 여러가지를 이리 저리 연결해 보고.
프로그램도 만들어 돌려보고.

그런데...
1602 LCD에 글자 써 보려고 프로그램 코딩(거의 대부분은 복사와 붙이기)하고
돌려보니 글자가 한 글자만 찍힌다. 예를 들어
lcd.print("Hello, world!");
하면 첫 글자 H만 나온다.

http://deneb21.tistory.com/208 보고 다시 해 봐야 겠다.

2017-10-20

I'm verrrry Happppy

데비안 웹 번역에 빠졌다.
오래 전에 이미 데비안 웹 한국어 번역은 누군가 시작해서 이어오고 있었다.
그러다가 활동이 뜸해졌다.

그러던 걸 내가 이어서 하고 있다.
행복하다.

다른 사람은 모를 거다.
근데 나에겐 그 번역이 재미있다.
언젠가 나도 그게 싫증날 때가 올 수도 있겠다.
그때쯤엔 또 다른 누군가가 나타나서 그 일을 이어 하겠지.

https://alioth.debian.org/users/sebul-guest/
에서 나는
Debian website content (Junior Developer)
다.
주니어 디벨로퍼
뭔지는 모르겠지만 책임감을 느끼고 해야겠다.

2017-10-18

Misunderstandings and Truths in Translation

번역. 기술 문서 번역이 문학 작품 번역과 같지는 않다.

그러나, 아래 글은 요즘 기술 번역에 빠져 있는 나에게 다시 한 번 생각해 볼 것을 던져 준다.

http://www.korea.kr/celebrity/cultureColumnView.do?newsId=148843664&pWise=mailHL&pWiseMail=mailHL9

2017-10-17

How can change Language name in Debian web translation

https://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators.ko.html 에 나오는 언어 이름 중에서,
불어를 프랑스어로, 독어를 독일어로 ....
바꾸려면 어떻게 해야 하나?

korean/devel/website/translation_coordinators.wml 에 나오는
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/website/tc.data"
요것이 힌트가 될 거 같다.
english/devel/website/tc.data 를 봤다.
실마리를 찾을 수 없었다.

메일링 리스트에 질문 올렸더니 오래지 않아 답이 달렸다
https://lists.debian.org/debian-www/2017/10/msg00068.html
답은 바로
webwml/korean/po/langs.ko.po
그 답이 .po 파일일 줄 예전엔 미처 몰랐...
그 파일 히스토리를 보니
우리나라 사람이 마지막 건드린 때가 Sat Dec 31 01:46:10 2005 UTC
그 이후 다른 나라 관리자들이
Move Korean translation to UTF-8
등등의 작업을 한 이력이 보인다.

최근에 내가 작업한 시각은
Mon Oct 16 13:17:29 2017 UTC
불어를 프랑스어로, 독어를 독일어로 등등 몇 나라 이름 바꾸고 커밋.

커밋 한 것이 웹사이트에 바로 적용되지는 않는 것을 알기에 기다림.

한참 후에
https://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators.ko.html
보고 변경 적용된 것 확인.

그런데,
https://www.debian.org/international/index.ko.html
에는 적용이 안 된 걸까?
왜 아직도 불어, 독어 라고 나오는 걸까?
그 답은?
F5

성공.

2017-10-16

About Nation's name

https://www.debian.org/international/index.ko.html
을 보다가
불어, 일어, 독어 이런 표현보다
프랑스어, 일본어, 독일어 이런 표현이 더 자주 쓰이는 것 같아서...
debian-l10n-korean 메일링 리스트에 물어보니
답장이 왔다.

https://lists.debian.org/debian-l10n-korean/2017/10/msg00015.html

적용해야 겠다.

2017-10-15

Translate Debian distrib

https://debian.org/distrib/index.en.html 을 번역.

히스토리
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/korean/distrib/index.wml?root=webwml&view=log#rev1.12

Automatic purge of file outdated for six months.
라고 나온다. 6개월동안 현행화 안 되면 번역이 자동으로 지워지는구나.

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/korean/distrib/index.wml?view=markup&revision=1.12&root=webwml

내 번역이 적용되면 https://www.debian.org/distrib/index.ko.html 에서 번역본을 볼 수 있을 거다.

2017-10-13

BOM

Byte Order Mark, BOM

오래전에도 BOM 때문에 한참 헤맸는데 잊을 만 하면 이놈의 BOM 이 bomb(폭탄)이 되네.
맨 눈으로는 안 보이니 찾기 어렵다.

잊지 말자.

https://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark#UTF-8

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%94%EC%9D%B4%ED%8A%B8_%EC%88%9C%EC%84%9C_%ED%91%9C%EC%8B%9D#UTF-8

2017-10-12

https://www.debian.org/releases/index.ko.html error?

https://www.debian.org/releases/index.ko.html 페이지가 살짝 이상하다.
머리, 꼬리 날아가고 css 적용이 안 된 거 같다.

https://www.debian.org/releases/index.en.html 페이지는 제대로 보인다.

왜 그런걸까?

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/korean/releases/index.wml?root=webwml&r1=1.47&r2=1.48
보니 뭔가 수상하다.
첫째줄.
눈으로 보기엔 똑같은 거 같은데 화면 보면 노란색 changed line 으로 나온다.
이게 실마리가 될 것 같은데...

메일링 리스트에 물어봤으니 누군가 가르쳐 주겠지....

2017-10-10

Language vs Letter

"우리말을 만드신 세종대왕님 고맙습니다"라는 글을 가끔 보게 된다.
틀린 말이다. 세종대왕이 만든 건 훈민정음(한글)이지, 한국어가 아니다.
말은 세종대왕 이전에도 있었다.
세종대왕이 말을 만든 게 아니라 글을 만든 거다.
그런데 요즈음도 글과 말을 헷갈리는 분들이 종종 보인다.
관심의 부족일까?

한글날이 어제다.
우리말, 우리글 잘 쓰도록 해야 겠다.

2017-10-07

Debian Web Page Korean Translation Commiter

데비안 웹 페이지 한국어 번역.
전엔 여러명 있었나 보다. 그러나 지금 활동하는 사람은?
단 한 명 뿐. 그런데 거기에 나도 합류하게 되었다.
현재 2명.

https://alioth.debian.org/users/sebul-guest/ 를 보면
Debian website content (Junior Developer) 나온다.
Junior Developer 나에게 생각지도 못했던 직책이 생겼다.
기쁘다. 매우 기쁘다.

전에 비슷한 글을 벌써 썼는데 잊고 있었나 보다.
그런데, 그땐 commit 권한이 없었다. 어쩜 있었는데 내가 잘 몰라서일수도.
하여간 이제 데비안 웹 공식 사이트에 한국어 번역을 올릴 수 있게 되어 매우 기쁘다.


2017-10-01

Hospitals that work on holidays

연휴를 영어로 뭐라 할까? 연휴에 대응하는 특별한 말은 없는 거 같다. 그냥 Holidays 라고 쓰나 보다.

연휴가 마냥 좋은 것만은 아니다. 연휴에 가족이 아프면 휴일에 문여는 병원 찾기 쉽지 않다.

전엔 그랬다. 그러나 요즘은
http://www.e-gen.or.kr/egen/holiday_medical.do
에서 찾아보면 되겠다.